Який переклад Володаря кілець краще: огляд варіантів, поради та рекомендації читачів

Історія російськомовних перекладів “Володаря Кілець” налічує немало сторінок. Кожен з них дуже самобутній і володіє унікальними достоїнствами і недоліками, не властивими іншим перекладам. Наприклад, незважаючи на існуюче “Керівництво з перекладу власних імен з “Володаря Кілець”, написане особисто самим Толкиным, практично в кожній з російськомовних версій присутній свій набір імен, і всі вони помітно відрізняються один від одного. Кожен переклад привносив щось нове в російськомовне співтовариство толкіністів; тому безглуздо міркувати, який переклад “Володаря Кілець” найкращий. Краще просто обговорити кожен з тих, що виходили.

З. А. Бобир

Перший переклад з’явився ще в середині 1960-х. Це був навіть не повноцінний переклад, а більш або менш вільне перекладення. В цілому текст був скорочений в три рази, частина подій дана в переказі, багато герої і предмети поміняли свою сутність. Так, наприклад, Сем Гэмджи замість слуги Фродо (як в оригіналі) був його другом, Арагорн з цілком певного короля перетворився на “вождя” або ж “правителя”, корона Гондору стала Спопеляючим Вінцем, знайшла власну сюжетну лінію і так далі.

Цікаве:  Мудрі вислови і крилаті фрази з казок

Справа в тому, що переклад замислювався як науково-фантастичний роман, в якому п’ятеро друзів-учених у вставках-интермедиях намагаються пояснити властивості Кільця з точки зору науки. Основна сюжетна лінія “Володаря Кілець” йде як їх спогади.

У середині шістдесятих переклад поширювався у вигляді рукопису, потім був доповнений Уманським переведеними віршами, додатками і “Хоббітом”. Офіційних видань було два – аж у 1990 і 1991 роках, але обидва вони були сильно скорочені, порівняно з рукописом, і без інтермедій.

Власні імена в цьому перекладі намагаються максимально бути схожим на оригінал – це калька з англійського написання (Изильдур, Гандальф), або дослівний переклад етимологічно очевидних назв (Loudwater – Шумливий Потік).