Будь займається вивченням англійської мови людині прекрасно відомо, що дієслова to do і to make перекладаються однаково: “робити”. Новачкам, не зацікавленим в глибокому розумінні структури і тонкощів англійської, цього знання зазвичай цілком вистачає, а ось більш просунуті ентузіасти задаються закономірним у такій ситуації питанням: “У чому ж тоді різниця між do та make?” У цій статті дане питання буде розглянуте як з точки зору загального змісту, так і з позиції сталих виразів.
Дієслово to do, коли мова йде про роботу
Якщо в реченні мається на увазі дію, яку необхідно здійснити, якщо це обов’язок чи робота, використовується дієслово to do. Наприклад:
- To do (the) homework – робити домашню роботу.
- To do (the) housework – займатися домашніми справами, роботою по дому (прибиранням, приготуванням їжі, пранням, прасуванням і так далі).
У самому дії не обов’язково має бути присутнім слово work – “робота”. Воно цілком може замінюватися синонімом або просто матися на увазі:
- To do (the) job – виконувати обов’язки, робити те, що потрібно, що входить у обов’язки.
Робота також може матися на увазі:
- To do (the) washing up – мити посуд. Дослівно: робити миття (посуду), що, по суті, теж є роботою.
- To do (the) ironing – прасувати. Дослівно: робити прасування.
- To do (the) clearning – чистити, прибирати.
Це далеко не всі приклади, але вони досить точно передають загальний зміст.