Що значить французьке вираз А-ЛЯ

Всі чули і не раз вираз “а-ля”. Це прислівник, прийшло з французької мови, пишеться на мові оригіналу: à la. Але цікаво що значить “а-ля”? Вживається перед іменником в називному відмінку. У книжкової і розмовної мови і означає синонім до слів: немов, схоже, подібно, зразок, на зразок кого-чого-небудь, як ніби, за зразком, як, схоже. Також використовується як кулінарний термін.

Історична п’ятихвилинка

Цікава етимологія цього виразу. Коли ж воно прийшло в російську мову? Судячи за логікою вживання “а-ля” у багатьох “старих” текстах, можна зробити висновок, що ця фраза увійшла в російську мову в 18-19 століттях. В той час всі дворяни говорили по-французьки. З другої половини 18 століття було прийнято наймати французьких гувернерів для виховання і навчання дітей з багатих сімей. Мода на все французьке була не тільки в Росії, але і в Європі. Наслідуючи своїм панам слуги, що служили у заможних сім’ях, поступово впровадили кілька французьких виразів у свій побут.

Як правильно пишеться разом, окремо або через дефіс

Як правильно пишеться: “а-ля”, “аля” або “а ля”?

За версією довідково-інформаційного порталу “Російська мова” – “Грамота.ру”, який є достовірним джерелом, вираз “а-ля” пишеться через дефіс.

Версії чомусь пишеться через дефіс

Існує два варіанти, чому деякі іноземні слова пишуться через дефіс:

  • В російській мові існує така категорія, як протиставні сполучники (наприклад: а, але, та, проте, однак). І щоб не плутати цю лексико-граматичну одиницю з прийшлим з французької мови слово “а-ля”, за правилами потрібно писати “а” через дефіс. Без дефіса загубиться сенс слова “а-ля”, наприклад: “Він зіграв не ноту “до”, а ля”;
  • Написання іншомовних слів (мова йде конкретно про даному випадку): вирази, які зберігають своє звучання і іншомовний “вигляд”, передаються з максимально можливим наближенням до французької мови.
Цікаве:  Низькокалорійні солодощі: список, особливості, рецепти

Приклади вживання виразу

Приклади вживання в кулінарії: “Приготуємо а-ля м’ясо по-французьки” – тобто схоже на страву “М’ясо по-французьки”.

У книзі “Чарівники паризької моди”, 2012 року видання, автор – Анні Латур або в книзі “Шум часу” автор – Осип Мандельштам, 1925 рік, ми можемо зустріти фразу “а-ля”. Це означає,що цей вираз популярно в усі часи, і в 20-м столітті імениті автори вживали його в своїх рукописах, і в сучасній літературі воно часто зустрічається. Так чому письменники користуються цим виразом, не замінюючи його на звичні російські слова? “А-ля” дозволяє більш чітко і повно висловити думку автора.