У російській мові крім величезної кількості синонімів з різним емоційним забарвленням існує чимало фразеологізмів, запутывающих не тільки іноземців, але й самих російськомовних. Одним з таких фразеологізмів можна вважати і відоме вислів “серце похололо”, яке, якщо не знати напевно, легко можна зрозуміти неправильно. Втім, тим, хто всерйоз вирішив розібратися в його значенні, красива і незвичайна фраза піде тільки на користь, урізноманітнює і збагатить мова.
Фразеологізм “серце пішло в п’яти”: значення
Цей вираз використовується для опису сильного переляку, здивування, збентеження. Найчастіше це саме неприємне відчуття, викликане чимось несподіваним, негативним і, можливо, навіть небезпечним. Серце може піти у п’яти у того, хто почув неприємну новину, опинився в незручній або смущающей ситуації, отримав відмову, позбувся чогось, що було для нього важливим.
У більш оптимістичному, позитивному значенні цей фразеологізм зустрічається набагато рідше. Однак і такі приклади все ж існують. Серце може “по-хорошому” піти в п’яти у того, хто розгубився при зустрічі з коханою людиною, відчув хвилювання в очікуванні приємної події, почув надихаючу і чудову новину.
Синоніми фразеологізму “серце похололо”
Російська мова, як відомо, багата на синоніми. Це вираз словники синонімів також не обійшли стороною, наділивши величезною кількістю незвичайних з лексичної точки зору аналогів. Ось деякі з них:
- Мороз по шкірі пройшов/продер.
- Душа пішла в п’яти.
- Кров заледенела/застигла в жилах.
- Серце обірвалося.
- Мурашки забігали/заповзали.
- Жижки затрусилися.
- Волосся стало дибки.
Найближчим синонімом, звичайно, є вираз “душа пішла в п’яти”, яке, до речі, використовується набагато частіше. Втім, це не скасовує того факту, що фраза “серце похололо” збагачує російську мову і вносить родзинку в мову людини або персонажа.
Походження фразеологізму
Точної відповіді на питання про те, чому ж, зрештою, серце йде саме в п’яти, ніхто дати не може. Існує кілька теорій. Всі вони вкрай цікаві і мають логічне обґрунтування:
Аналоги з інших мов
В деяких випадках іноземні аналоги здаються навіть більш дивними, ніж оригінальні російські вирази. Наприклад:
В англійській мові |
|
|
В німецькій мові | Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen! | Його серце впало в штани! |
У французькій мові | Il une peur bleue! | Його страх синього кольору! / Він боїться синього кольору! |
В іспанській мові | Побачити quedarse más muerto que vivo! |
Хтось залишився більше мертвий, ніж живий! |
Яке з цих виразів дивніше і забавніше інших – справа смаку. Проте факт залишається фактом: фразеологізм “серце пішло в п’яти” красивий і яскравий, раз у нього існує така кількість незвичайних аналогів.