Пасивний заставу в англійській мові

Особливості перекладу на російську мову

Пасивний стан дієслова може бути по різному переведений на російську мову. Є кілька варіантів:

Згідно з англійським пропозицією, тобто використовуючи дієслово бути, наприклад:

  • The house is build. – Будинок побудований.
  • It was done. – Це було зроблено.
  • The article will be ready by now. – Стаття зараз буде готова.
  • Для пропозицій з групи Continious переклад буде здійснюватися за допомогою дієслова, що закінчується на -ся:

  • The dinner is being prepared. – Вечеря готується.
  • The vocation was being continued. – Відпустку тривав.
  • Невизначено-особистим реченням в активному заставі і 3 особі, наприклад:

  • He was invated. – Його запросили.
  • They have been argued. – Їх насварили.
  • We were scared. – Нас налякали.
  • Правила вживання

    Вживання страдательного застави дієслова в письмовій промови вимагає особливої уважності і знань особливих випадків. Особливо це стосується наукового стилю викладу, де Passive Voice часто вживається. Слід окремо розглянути такі моменти:

  • Коли автор\виконавець не відомий або інформація про нього нерелевантна в даний момент: The experimental recycling plant will be built in our region. – Експериментальний переробний завод буде побудований в нашому регіоні. (Нам не важливо, хто його побудує/нам це невідомо).
  • Відповідальність за виконання дії не лягає на конкретну особу: Everything is done – Все вже зроблено. (У випадку з негативними наслідками, коли не слід акцентувати увагу на винному).
  • Мова йде про загальноприйнятих нормах, законах і правилах: The Earth is illuminated by the Sun. – Земля освітлюється сонцем. (Це загальноприйнятий факт, який не потребує інших підтверджень).
  • У випадку, коли потрібно виділити предмет або особа, над якою вчиняється діяння: The telephone was invented in the last century – Телефон був винайдений в минулому столітті. (В даному випадку нам важливо підкреслити винахід телефону).
  • У написанні звітів про дослідженнях і експериментах, в їх практичній частині, лабораторних та практичних роботах: The conclutions were made on the base of acurate envistigations – Висновки були зроблені на основі точних досліджень. (У наукових роботах часто фігурує пасивний стан).
  • Цікаве:  Що таке духлесс? Що означає слово духлесс?

    Останнім часом в наукових роботах утворюється тенденція до відходу від використання страдательного застави в бік вживання Active Voice у висловлюваннях.

    Також важливо враховувати особливості даної граматичної категорії, правильно використовувати її. При цьому також потрібно знати, в яких ситуаціях краще уникнути її використання:

  • У випадках конкретизирования, коли потрібно чітко вказувати відповідає за виконання дії. Це може привнести протиріччя і помилковість у висловлюванні, наприклад: The Presedent and the government were discussing new bill. It was rejected. – Президент і парламент обговорювали новий законопроект. Він був відхилений. (В даному випадку дуже важливо чітко визначити, хто відповідає за виконання дії. А вживання страдательного застави може принести неточності у виклад, що неприпустимо в науковому стилі).
  • Висловлювання в такій структурі можуть бути неправильно інтерпретовані читачами, що може спровокувати конфліктну ситуацію. Приклад пропозиції: The reserch work was done to support the ideas. – Дослідницька робота була здійснена для підтримки ідей. (Без певного контексту неможливо зрозуміти, хто здійснював це дослідження, чиї ідеї потребували підтримки).
  • Дуже часто Passive Voice допомагає приховати неточності в роботі, уникаючи вказання на агента виконання дії: The Internet was invented in the last century – Інтернет було створено в минулому столітті. (Не вказується, в якому столітті конкретно і хто його створив).