Як вивчити дні тижня англійською мовою?

Вчимо дні тижня англійською з допомогою ідіом

До речі, в англійській мові є багато цікавих ідіом про дні тижня. Ось лише кілька з них. Якщо ви запам’ятайте хоча б кілька з цих ідіом, ви зможете зробити вашу мову більш живий і, звичайно, краще розуміти носіїв мови. Давайте спробуємо!

  • Blue Monday — так коротко можна висловити, який же понеділок складний день, як нелегко виходити на роботу після вихідних. У фразі красномовно відображена туга за минулого вікенду.
  • Monday feeling — американці говорять так, висловлюючи почуття відрази до роботи, коли зовсім немає бажання працювати після вікенду. Чи Не правда, більшості з нас знайомий Monday feeling?
  • Black Monday — 1) Якщо ви почули цю ідіому в розмові, то вираз може виявитися сленговим. Його вживають учні, і означає вона перший день після канікул. Легко собі уявити, з яким небажанням студенти приймаються за навчання після канікул, як вони не люблять цю дату. 2) Також ці слова позначають понеділок на Фоміній тижня (церковне).
  • To keep Saint Monday – фраза означає «відпочити з похмілля». Тут без коментарів.
  • Man Friday — відданий слуга, людина, яка може допомогти і яким можна довіряти (з’явилося таке висловлення від імені персонажа П’ятниці в книзі «Робінзон Крузо»).
  • Girl Friday — помічниця в офісі, займає невисоку посаду; дівчина, яка працює секретаркою.
  • З аналогічним змістом також говорять: «a person Friday».
  • To have a Friday face/ a Friday look — мати похмуре вираз обличчя, таку невеселу міну. Щоб добре собі це уявити, згадайте, наприклад, фізіономії пасажирів у метро рано вранці в понеділок.
  • Good Friday — (церковне): Велика п’ятниця, п’ятниця на Страсному тижні.
  • Saturday night special — тут може бути кілька значень: 1) спеціальне «суботній пропозиція» – розпродаж, товари з хорошою знижкою; 2) суботній вечірній випуск, наспіх відзнята програма; 3) дешевина (сленгове вираз); 4) ще так називають дешевий кишеньковий пістолет (сленгове вираз); 5) “сюрприз для суботнього вечора” — ситуація в Сполучених Штатах, коли хтось раптово намагається поглинути компанію, публічно пропонуючи придбати акції за фіксованою ціною. Часто така пропозиція обмежена за часом до кінця тижня, і угода відбувається в кінці тижня.
  • A month of Sundays — досить тривалий час. Схожим виразом російською мовою буде фраза “ціла вічність”. Наприклад: “Скільки часу ти вже вибираєш плаття? Я чекаю тебе цілу вічність!”.
  • When two Sundays come together можна дослівно перекласти «коли дві неділі зустрінуться», а це означає – ніколи. Фраза порівнянна з нашими фразеологізмами «після дощику в четвер», ще сюди підійде «коли рак на горі свисне».
  • Sunday’s child — 1) дитина, яка народилася в неділю; 2) щаслива людина.
  • Sunday driver — 1) шофер, який водить лише по неділях/у вихідні дні; 2) поганий водій, повільний, можливо недосвідчений (фраза як би натякає на те, що такого поганого водієві можна тільки по неділях водити, коли на дорогах немає такого великого руху).
  • Sunday clothes або Sunday best — найкращі (гарні, святкові) вбрання. Одяг «на вихід», для якихось особливих випадків. З’явився вираз завдяки традиції одягати саму нову і кращу одяг на недільну церковну службу.
Цікаве:  Значення фразеологізму серце похололо