Усний послідовний переклад: опис методу, структура і особливості

На різних заходах, в яких беруть участь іноземні колеги, можна помітити дуже важливу фігуру – перекладача. На таких зборах фахівець, як правило, забезпечує усний переклад. З цієї статті ви зможете дізнатися про усному послідовному перекладі англійської мови.

Загальна інформація

Усний переклад вважається найбільш складним аспектом перекладацької діяльності. Головні труднощі полягають у тому, що:

  • Мова не фіксується, а значить обробляти інформацію потрібно з великою швидкістю, а у випадку з синхронним перекладом – моментально.
  • Немає часу для уточнення деталей перекладу.
  • Немає можливості повернутися до попередньої фрази.
  • Усний переклад виключає можливість використання довідкової літератури.

Усний переклад має два різновиди – послідовний і синхронний.

При синхронному перекладі спеціаліст здійснює переклад паралельно з промовою мовця. Цей вид перекладу найчастіше використовується на заходах, де присутня велика кількість іноземних членів аудиторії. Перекладач знаходиться в окремій кімнаті і сприймає мову через навушники, а відтворює через спеціальний мікрофон.

Особливість перекладу в тому, що фахівець одночасно слухає мову і тут же її перекладає. Так до аудиторії мову перекладається з затримкою в декілька секунд.

На цьому яскраві відмінності між усним послідовним і синхронним перекладом закінчуються.

Визначення

При усному послідовному перекладі спеціаліст переводить на потрібну мову кілька пропозицій або невеликий фрагмент тексту, відразу ж після того, як мовець замовкає. Інша назва цього перекладу – абзацно-фразовий.

Як відбувається переклад

Найчастіше, ви можете спостерігати саме усний послідовний переклад. Його використовують на офіційних заходах, ділових зустрічах, в судах і так далі. Головне, щоб була невелика кількість учасників, де кожен володіє одним з двох мов (мова перекладу або мова оригіналу)

Людина, яка говорить на мові оригіналу, робить паузи у своїй промові. У ці паузи перекладач здійснює переклад сказаного тексту. При цьому обсяг висловлювання може бути від 2 пропозицій до досить великого фрагмента тексту.

Види усного послідовного перекладу

Послідовний переклад підрозділяється на два виду:

  • Односторонній переклад. Під цим видом перекладу розуміється, що фахівець бере участь тільки в перекладі на рідну мову. А при необхідності перекладу на іноземну мову бере участь другий перекладач.
  • Двосторонній переклад. У випадку використання цього виду перекладу спеціаліст здійснює усний послідовний переклад англійської або іншої іноземної мови на рідну мову і навпаки.
  • На російському ринку найбільш затребуваний саме двосторонній переклад.

    Чим відрізняється конференц-перекладач від простого перекладача

    Останнім часом найбільш затребуваним стає усний послідовний переклад великих обсягів інформації, тривалість яких мінімум 10 – 15 хвилин, або цілого доповіді, який може тривати до сорока хвилин. Саме цим і займаються конференц-перекладачі. Якщо перед перекладачем стоїть саме таке завдання, то йому дозволяється робити записи в блокноті. При цьому фахівець використовує спеціальну перекладацьку скоропис.

    У переказу великих обсягів текстів є кілька плюсів:

  • Дає можливість зробити переклад лаконічним, так як перекладачеві відомий контекст. Тому переклад кожної окремої фрази ґрунтується на тексті в цілому, в той час як при усному послідовному перекладі окремих пропозицій перекладач не знайомий з цілісним текстом, тому деякі фрази можуть передаватися неточно.
  • Конференц-перекладач не перебиває співрозмовника. Таким чином, оратор може в повній мірі донести весь емоційний фон доповіді до аудиторії.
  • Цікаве:  Як описати людину: предмети одягу, риси характеру, частини тіла німецькою мовою

    Єдиним мінусом усного послідовного перекладу великих обсягів інформації є те, що аудиторія, що не володіє мовою оригіналу, буде нудьгувати, поки оратор говорить на мові оригіналу.

    Завдання перекладача

    Є кілька завдань, які фахівець зобов’язаний виконувати при усному послідовному перекладі:

    • Запам’ятати сказаний фрагмент промови аж до найдрібніших деталей.
    • Точно перевести на потрібну мову.
    • При цьому повинна зберегтися не тільки пізнавальна інформація, але і емоційне забарвлення мови.
    • Переклад повинен виконуватися з максимальною швидкістю. Тобто ця швидкість приблизно повинна дорівнювати максимальній швидкості сприйняття усного мовлення.
    • Психологічна готовність до несподіваного повороту подій, так як оратор може змінити текст доповіді або його тему, ухилитися від неї. Найбільш складними є дискусії, так як перекладачеві невідомі ні теми, ні можливий результат подій.
    • Знання літературних норм як мови перекладу, так і мови оригіналу. Тексти говорять, як правило, не знаходяться в строгих рамках усної літературної мови. Тому вона може містити домішки розмовної мови. Два найбільш яскравих випадку розмовної мови в доповіді – емоційне забарвлення слів і використання фразеологізмів.
    • Вміти запобігати конфліктні ситуації. Перекладач повинен бути ознайомлений з правилами етики і усвідомлювати, як вести себе для запобігання можливого конфлікту.

    Помилки перекладача

    Виділяють три типові помилки перекладача-початківця, які погіршують його роботу:

  • Використання слів-паразитів. “Очевидно”, “припустимо”, “можна сказати так” і подібні фрази не повинні бути присутніми в лексиконі професійного перекладача. Зазвичай їх використовують, щоб виграти трохи часу для підбору необхідного слова при перекладі.
  • Зловживання вступними фразами. Наприклад, розглянемо такі не менш важливі питання”, “не потрібно забувати про те, що” і так далі. Зазвичай ці фрази вставляються відразу ж після того, як мовець замовкає. Недосвідчений перекладач боїться цього мовчання в кілька секунд, яке необхідно для того, щоб зібратися з думками. Подібні вирази роблять пропозиції важкими для сприйняття.
  • Перекладач додає свої коментарі з приводу мови мовця. Фахівець посилається на мовця в третій особі. Наприклад, “за словами доповідача”, “промовець сказав, що” тощо. Такі конструкції не відповідають вимогам усного послідовного перекладу. Вони нагромождают пропозиції, негативно позначаючись на сприйнятті аудиторією.
  • Усний послідовний переклад – це найбільш поширений вид усного перекладу, який в найближчому майбутньому не втратить своєї актуальності. Виконання якісного перекладу вимагає високої підготовки спеціаліста і великого досвіду в сфері перекладу. Тільки завдяки цьому аудиторія зможе почути грамотний і лаконічний текст перекладу, а не погано зв’язне “відсебеньки”.