На різних заходах, в яких беруть участь іноземні колеги, можна помітити дуже важливу фігуру – перекладача. На таких зборах фахівець, як правило, забезпечує усний переклад. З цієї статті ви зможете дізнатися про усному послідовному перекладі англійської мови.
Загальна інформація
Усний переклад вважається найбільш складним аспектом перекладацької діяльності. Головні труднощі полягають у тому, що:
- Мова не фіксується, а значить обробляти інформацію потрібно з великою швидкістю, а у випадку з синхронним перекладом – моментально.
- Немає часу для уточнення деталей перекладу.
- Немає можливості повернутися до попередньої фрази.
- Усний переклад виключає можливість використання довідкової літератури.
Усний переклад має два різновиди – послідовний і синхронний.
При синхронному перекладі спеціаліст здійснює переклад паралельно з промовою мовця. Цей вид перекладу найчастіше використовується на заходах, де присутня велика кількість іноземних членів аудиторії. Перекладач знаходиться в окремій кімнаті і сприймає мову через навушники, а відтворює через спеціальний мікрофон.
Особливість перекладу в тому, що фахівець одночасно слухає мову і тут же її перекладає. Так до аудиторії мову перекладається з затримкою в декілька секунд.
На цьому яскраві відмінності між усним послідовним і синхронним перекладом закінчуються.
Визначення
При усному послідовному перекладі спеціаліст переводить на потрібну мову кілька пропозицій або невеликий фрагмент тексту, відразу ж після того, як мовець замовкає. Інша назва цього перекладу – абзацно-фразовий.
Як відбувається переклад
Найчастіше, ви можете спостерігати саме усний послідовний переклад. Його використовують на офіційних заходах, ділових зустрічах, в судах і так далі. Головне, щоб була невелика кількість учасників, де кожен володіє одним з двох мов (мова перекладу або мова оригіналу)
Людина, яка говорить на мові оригіналу, робить паузи у своїй промові. У ці паузи перекладач здійснює переклад сказаного тексту. При цьому обсяг висловлювання може бути від 2 пропозицій до досить великого фрагмента тексту.
Види усного послідовного перекладу
Послідовний переклад підрозділяється на два виду:
На російському ринку найбільш затребуваний саме двосторонній переклад.
Чим відрізняється конференц-перекладач від простого перекладача
Останнім часом найбільш затребуваним стає усний послідовний переклад великих обсягів інформації, тривалість яких мінімум 10 – 15 хвилин, або цілого доповіді, який може тривати до сорока хвилин. Саме цим і займаються конференц-перекладачі. Якщо перед перекладачем стоїть саме таке завдання, то йому дозволяється робити записи в блокноті. При цьому фахівець використовує спеціальну перекладацьку скоропис.
У переказу великих обсягів текстів є кілька плюсів:
Єдиним мінусом усного послідовного перекладу великих обсягів інформації є те, що аудиторія, що не володіє мовою оригіналу, буде нудьгувати, поки оратор говорить на мові оригіналу.
Завдання перекладача
Є кілька завдань, які фахівець зобов’язаний виконувати при усному послідовному перекладі:
- Запам’ятати сказаний фрагмент промови аж до найдрібніших деталей.
- Точно перевести на потрібну мову.
- При цьому повинна зберегтися не тільки пізнавальна інформація, але і емоційне забарвлення мови.
- Переклад повинен виконуватися з максимальною швидкістю. Тобто ця швидкість приблизно повинна дорівнювати максимальній швидкості сприйняття усного мовлення.
- Психологічна готовність до несподіваного повороту подій, так як оратор може змінити текст доповіді або його тему, ухилитися від неї. Найбільш складними є дискусії, так як перекладачеві невідомі ні теми, ні можливий результат подій.
- Знання літературних норм як мови перекладу, так і мови оригіналу. Тексти говорять, як правило, не знаходяться в строгих рамках усної літературної мови. Тому вона може містити домішки розмовної мови. Два найбільш яскравих випадку розмовної мови в доповіді – емоційне забарвлення слів і використання фразеологізмів.
- Вміти запобігати конфліктні ситуації. Перекладач повинен бути ознайомлений з правилами етики і усвідомлювати, як вести себе для запобігання можливого конфлікту.
Помилки перекладача
Виділяють три типові помилки перекладача-початківця, які погіршують його роботу:
Усний послідовний переклад – це найбільш поширений вид усного перекладу, який в найближчому майбутньому не втратить своєї актуальності. Виконання якісного перекладу вимагає високої підготовки спеціаліста і великого досвіду в сфері перекладу. Тільки завдяки цьому аудиторія зможе почути грамотний і лаконічний текст перекладу, а не погано зв’язне “відсебеньки”.