Усний послідовний переклад: опис методу, структура і особливості

Завдання перекладача

Є кілька завдань, які фахівець зобов’язаний виконувати при усному послідовному перекладі:

  • Запам’ятати сказаний фрагмент промови аж до найдрібніших деталей.
  • Точно перевести на потрібну мову.
  • При цьому повинна зберегтися не тільки пізнавальна інформація, але і емоційне забарвлення мови.
  • Переклад повинен виконуватися з максимальною швидкістю. Тобто ця швидкість приблизно повинна дорівнювати максимальній швидкості сприйняття усного мовлення.
  • Психологічна готовність до несподіваного повороту подій, так як оратор може змінити текст доповіді або його тему, ухилитися від неї. Найбільш складними є дискусії, так як перекладачеві невідомі ні теми, ні можливий результат подій.
  • Знання літературних норм як мови перекладу, так і мови оригіналу. Тексти говорять, як правило, не знаходяться в строгих рамках усної літературної мови. Тому вона може містити домішки розмовної мови. Два найбільш яскравих випадку розмовної мови в доповіді – емоційне забарвлення слів і використання фразеологізмів.
  • Вміти запобігати конфліктні ситуації. Перекладач повинен бути ознайомлений з правилами етики і усвідомлювати, як вести себе для запобігання можливого конфлікту.
Цікаве:  Історія слів: пасьянс - це...