Завдання перекладача
Є кілька завдань, які фахівець зобов’язаний виконувати при усному послідовному перекладі:
- Запам’ятати сказаний фрагмент промови аж до найдрібніших деталей.
- Точно перевести на потрібну мову.
- При цьому повинна зберегтися не тільки пізнавальна інформація, але і емоційне забарвлення мови.
- Переклад повинен виконуватися з максимальною швидкістю. Тобто ця швидкість приблизно повинна дорівнювати максимальній швидкості сприйняття усного мовлення.
- Психологічна готовність до несподіваного повороту подій, так як оратор може змінити текст доповіді або його тему, ухилитися від неї. Найбільш складними є дискусії, так як перекладачеві невідомі ні теми, ні можливий результат подій.
- Знання літературних норм як мови перекладу, так і мови оригіналу. Тексти говорять, як правило, не знаходяться в строгих рамках усної літературної мови. Тому вона може містити домішки розмовної мови. Два найбільш яскравих випадку розмовної мови в доповіді – емоційне забарвлення слів і використання фразеологізмів.
- Вміти запобігати конфліктні ситуації. Перекладач повинен бути ознайомлений з правилами етики і усвідомлювати, як вести себе для запобігання можливого конфлікту.