Усний послідовний переклад: опис методу, структура і особливості

Помилки перекладача

Виділяють три типові помилки перекладача-початківця, які погіршують його роботу:

  • Використання слів-паразитів. “Очевидно”, “припустимо”, “можна сказати так” і подібні фрази не повинні бути присутніми в лексиконі професійного перекладача. Зазвичай їх використовують, щоб виграти трохи часу для підбору необхідного слова при перекладі.
  • Зловживання вступними фразами. Наприклад, розглянемо такі не менш важливі питання”, “не потрібно забувати про те, що” і так далі. Зазвичай ці фрази вставляються відразу ж після того, як мовець замовкає. Недосвідчений перекладач боїться цього мовчання в кілька секунд, яке необхідно для того, щоб зібратися з думками. Подібні вирази роблять пропозиції важкими для сприйняття.
  • Перекладач додає свої коментарі з приводу мови мовця. Фахівець посилається на мовця в третій особі. Наприклад, “за словами доповідача”, “промовець сказав, що” тощо. Такі конструкції не відповідають вимогам усного послідовного перекладу. Вони нагромождают пропозиції, негативно позначаючись на сприйнятті аудиторією.
  • Цікаве:  Немає пророка у своїй вітчизні: значення фразеологізму

    Усний послідовний переклад – це найбільш поширений вид усного перекладу, який в найближчому майбутньому не втратить своєї актуальності. Виконання якісного перекладу вимагає високої підготовки спеціаліста і великого досвіду в сфері перекладу. Тільки завдяки цьому аудиторія зможе почути грамотний і лаконічний текст перекладу, а не погано зв’язне “відсебеньки”.