Чим відрізняється конференц-перекладач від простого перекладача
Останнім часом найбільш затребуваним стає усний послідовний переклад великих обсягів інформації, тривалість яких мінімум 10 – 15 хвилин, або цілого доповіді, який може тривати до сорока хвилин. Саме цим і займаються конференц-перекладачі. Якщо перед перекладачем стоїть саме таке завдання, то йому дозволяється робити записи в блокноті. При цьому фахівець використовує спеціальну перекладацьку скоропис.
У переказу великих обсягів текстів є кілька плюсів:
Єдиним мінусом усного послідовного перекладу великих обсягів інформації є те, що аудиторія, що не володіє мовою оригіналу, буде нудьгувати, поки оратор говорить на мові оригіналу.