Усний послідовний переклад: опис методу, структура і особливості

Чим відрізняється конференц-перекладач від простого перекладача

Останнім часом найбільш затребуваним стає усний послідовний переклад великих обсягів інформації, тривалість яких мінімум 10 – 15 хвилин, або цілого доповіді, який може тривати до сорока хвилин. Саме цим і займаються конференц-перекладачі. Якщо перед перекладачем стоїть саме таке завдання, то йому дозволяється робити записи в блокноті. При цьому фахівець використовує спеціальну перекладацьку скоропис.

У переказу великих обсягів текстів є кілька плюсів:

  • Дає можливість зробити переклад лаконічним, так як перекладачеві відомий контекст. Тому переклад кожної окремої фрази ґрунтується на тексті в цілому, в той час як при усному послідовному перекладі окремих пропозицій перекладач не знайомий з цілісним текстом, тому деякі фрази можуть передаватися неточно.
  • Конференц-перекладач не перебиває співрозмовника. Таким чином, оратор може в повній мірі донести весь емоційний фон доповіді до аудиторії.
  • Цікаве:  Чашників - це людина, наливающий вино

    Єдиним мінусом усного послідовного перекладу великих обсягів інформації є те, що аудиторія, що не володіє мовою оригіналу, буде нудьгувати, поки оратор говорить на мові оригіналу.