Помилки перекладача

Виділяють три типові помилки перекладача-початківця, які погіршують його роботу:
Використання слів-паразитів. “Очевидно”, “припустимо”, “можна сказати так” і подібні фрази не повинні бути присутніми в лексиконі професійного перекладача. Зазвичай їх використовують, щоб виграти трохи часу для підбору необхідного слова при перекладі.
Зловживання вступними фразами. Наприклад, розглянемо такі не менш важливі питання”, “не потрібно забувати про те, що” і так далі. Зазвичай ці фрази вставляються відразу ж після того, як мовець замовкає. Недосвідчений перекладач боїться цього мовчання в кілька секунд, яке необхідно для того, щоб зібратися з думками. Подібні вирази роблять пропозиції важкими для сприйняття.
Перекладач додає свої коментарі з приводу мови мовця. Фахівець посилається на мовця в третій особі. Наприклад, “за словами доповідача”, “промовець сказав, що” тощо. Такі конструкції не відповідають вимогам усного послідовного перекладу. Вони нагромождают пропозиції, негативно позначаючись на сприйнятті аудиторією.
Усний послідовний переклад – це найбільш поширений вид усного перекладу, який в найближчому майбутньому не втратить своєї актуальності. Виконання якісного перекладу вимагає високої підготовки спеціаліста і великого досвіду в сфері перекладу. Тільки завдяки цьому аудиторія зможе почути грамотний і лаконічний текст перекладу, а не погано зв’язне “відсебеньки”.