Міста Москви або міста Москва – як правильно писати та вимовляти?

Багато хто з нас не філологи, тому в повсякденному усній і письмовій промови можна зафіксувати чимала кількість помилок. Якщо з часто вживаними словами хоч якось вдається справлятися, то з власними іменами, зокрема з назвами географічних об’єктів, можуть траплятися безглузді казуси. Міста Москва чи міста Москви? Як правильно змінювати топонім, якщо він стоїть разом з родовим словом? Як бути, якщо назва виражено множиною? У цих та інших питаннях спробуємо розібратися нижче.

Що таке топонім

Топонім – це назва географічного об’єкта, власне ім’я. Наприклад: Волга, Москва, Карпати, Лондон, Простоквашино, Байкал і т. д.

Топоніми, в свою чергу, підрозділяються на кілька видів: годонимы – це імена вулиць, комонимы – імена сіл, пелагонимы – імена морів, астионимы – імена міст і т. д.

Що таке родові слова

Якщо текст наповнений запозиченими словами, власними іменами або абревіатурами, то для їх роз’яснення поруч використовуються родові слова.

Приклад: “Багато робочі ArtPeople на початкових стадіях розробки використовують звичайний PowerPoint”.

Правильніше буде сформулювати так: “Багато робітників корпорації ArtPeople на початкових стадіях розробки використовують звичайну програму PowerPoint”.

У даному випадку слова “корпорація” і “програма” є родовими, так як дають читачеві необхідну додаткову інформацію.

Родовими, або узагальнюючими словами топонімів будуть: місто, село, село, хутір, річка, озеро і т. д.

Як правильно?

Міста Москви або міста Москва? Міста Санкт-Петербург або міста Санкт-Петербурга? Річки Волга або річки Волги? Щоб раз і назавжди відповісти для себе на це питання, потрібно засвоїти декілька нехитрих правил.

У звичайній розмовній мові топоніми рідко вимовляються разом з родовими словами. Частіше ми говоримо: “Я живу в Москві”, ніж “Я живу в місті Москві”. Тому давайте спочатку дізнаємося, як відмінюються за відмінками “голі” топоніми.

Як відмінюються топоніми

Називний відмінок – Москва.

Родовий відмінок – Москви.

Давальний відмінок – Москві.

Знахідний відмінок – Москву.

Орудний відмінок – Москвою.

Прийменниковий падіж – про Москві.

Називний відмінок – Великий Новгород.

Родовий відмінок – Великого Новгорода.

Давальний відмінок – Великому Новгороду.

Знахідний відмінок – Великий Новгород.

Орудний відмінок – Великим Новгородом.

Прийменниковий падіж – про Великому Новгороді.

Або ще такий приклад:

Називний відмінок – Александров.

Родовий відмінок – Александрова.

Давальний відмінок – Александрову.

Знахідний відмінок – Александров.

Орудний відмінок – Александровому.

Прийменниковий падіж – про Александрові.

Варто зауважити: якщо назву міста звучить так само, як і прізвище (Александров, Пушкін, Лермонтов), то в знахідному відмінку будуть видні відмінності: Александров (прізвище) в даному відмінку буде вимовлятися і писатися як “Александрова”, в той час як Александров (місто) буде вимовлятися і писатися як “Александров”. А в орудному відмінку Лермонтов (прізвище) – Лермонтовим, а Лермонтов (місто) – Лермонтовом.

Відмінювання топонімів, які використовуються з родовими назвами

З тим, як схиляються звичайні топоніми без родових слів, ми трохи розібралися. Зрозуміло, що треба говорити: “Я працюю в Пермі”, а не “Я працюю в Пермі”. А що робити, якщо перед топонімом стоїть слово “місто”? Як правильно пишеться: міста Москви чи Москва? Треба змінювати всі складові словосполучення або тільки деякі з них?

Якщо власне ім’я з’єднане з узагальнюючим словом (місто, село, селище тощо), то воно бере на себе його ж відмінок, тобто схиляється. Це стосується тих топонімів, які народжені в російській мові або запозичені, але вже міцно прижилися в нашій мові.

Тому правильно говорити: міста Новгорода, з села Петрівки, вздовж річки Десни і т. д.

Як правильно: День міста Москва чи Москви? Вірно: День міста Москви, День міста Ростова-на-Дону, День міста Пермі, День міста Ярославля. Але! День міста Єнакієве. Чому? Дивіться нижче.

Якщо закінчуються на-ово, -ево, -іно-ыно…

Якщо назва населеного пункту виникло в російській мові і має закінчення-ово, -ево, -іно-ыно, в такому випадку топонім не схиляється, змінюється лише родове слово: в місті Лутугине, в місті Рівному, у селі Петрово, в місті Єнакієве і т. д.

Якщо такий топонім уживається без родового найменування, то допускаються два варіанти: схиляти і не схиляти. Це сталося тому, що правила російської мови змінювалися кілька разів.

Здавна і зараз диктори на телебаченні схиляють географічні назви, що закінчуються на -ово, -ево, -іно-ыно, адже це історично правильно, однак при таких маніпуляціях більш складно обчислити первісну форму власного імені.

Географічна назва, що складається з декількох слів

Якщо топонім має форму множини, то тут все просто: він не схиляється. Наприклад: у місті Великі Мости. Навіть якщо географічна назва складається з одного слова, але має форму множини, воно все одно не відмінюється: в селі Дуби.

Якщо ж топонім складається з декількох слів, але має форму однини, то можливі два варіанти, а все тому, що “Словник географічних назв” і “Словник граматичних варіантів” суперечать один одному. У місті Кривий Ріг та місті Кривому Розі не буде помилкою.

Цікаве:  З чого починається розповідь «Моя сімя» англійською мовою

Коли топоніми не схиляються

Ви вже знаєте, як правильно відмінювати “місто Москва”, проте російська мова сповнений загадок, проблем і протиріч.

Отже, ми вже говорили вище, що якщо назва географічного об’єкта, що має форму множини і вживається разом з родовим словом, то в такому випадку топонім не відмінюється: в селищі Високі Луги, в місті Митищі, в селі Дуби.

Другий випадок – це коли рід родового слова і топоніма не збігаються (але це правило не стосується слова “місто”). Наприклад: вздовж річки Дніпро (річка – жіночий рід, Дніпро – чоловічий рід), але вздовж річки Десни (адже слова “річка” і “Десна” одного роду); з села Катеринівка, в селі Теремок, але в селі Катериновці, біля хутора Теремка.

Також топоніми не схиляються, якщо родове слово знаходиться в цьому списку: держава, затока, полуосторов, область, острів, округ, район, площа, селище та інші, але це не стосується тих випадків, коли топонім звучить як прикметник: за Червоною площею, але за площею Рогожская застава; на Архимандритском озері, але на озері Аврас.

В якому випадку потрібно вказувати родове слово

Ми вже з’ясували, як правильно писати: міста Москви або міста Москва, а ось чи потрібно у повсякденному житті використовувати саме слово “місто”? В офіційно-діловому мовленні родові найменування використовуються обов’язково, але якщо це стосується повсякденних тем, то слово “місто” тут абсолютно зайве.

Винятком з рекомендацій можна вважати ті топоніми, що походять від прізвищ: Кіров, Лермонтов, Пушкін і т. д., тому в даному випадку додавання родового найменування – правильно.

Як вимовляти: міста Москви або міста Москва, ви знаєте, але в повсякденному усному спілкуванні або дружній листуванні такі канцеляризми недоречні, прибережіть ці знання для заповнення ділових документів або якщо доведеться давати інтерв’ю.

Резюмуємо

Якщо ми використовуємо слово “місто” з топонімом однини жіночого або чоловічого роду, то схиляємо його: в місті Івано-Франківську, з містом Ярославлем, міста Парижа.

Якщо назву міста закінчується на -ово, -ево, -іно-ыно, то топонім не схиляється, змінюється лише узагальнююче слово: в місті Єнакієве, місту Ивакино.

Топонім залишається незмінним, якщо він використовується з родовим найменуванням і має форму множини: у місті Боровичі, в місті Вятские Поляни.

Якщо назва складається з кількох слів, але має форму однини і використовується з узагальнюючим словом, то топонім як можна схиляти, так і не схиляти.

Що стосується річок, сіл та інших узагальнюючих нарицательных слів, то там діють дещо інші правила: якщо рід топоніма і родового слова збігаються, то конструкція схиляється, якщо немає – власне ім’я залишається незмінним. На річці Лені, за річкою Ангарой, вздовж річки Західної Двіни, але на річці Дніпро, за річкою Хопер, вздовж річки Малий Єнісей.

Перевірте себе!

Перегорнувши цю статтю, ви напевно вже знаєте, як правильно написати: міста Москви або міста Москва. А тепер повправлятися з іншими назвами:

  • місто Махачкала;
  • місто Великий Новгород;
  • місто Сочі;
  • місто Азнакаево;
  • місто Лермонтов;
  • село Борисівка;
  • село Великий Гай;
  • річка Конда;
  • річка Витим;
  • Кримський півострів;
  • півострів Камчатка;
  • держава Ізраїль;
  • затока Карпентарія;
  • Обиточный затоку.

Відповіді

Місто Махачкала: Н. п. – міста Махачкали, Д. п. – місту Махачкалі, В. п. – місто Махачкали, Тощо – містом Махачкалой, П. п. – місті Махачкалі.

Місто Великий Новгород: Н. п. – міста Великого Новгорода/міста Великий Новгород.

Місто Сочі: Н. п. – міста Сочі, Д. п. – місту Сочі, В. п. – місто Сочі і т. д.

Місто Азнакаево: Н. п. – міста Азнакаево, Д. п. – місту Азнакаево, В. п. – місто Азнакаево і т. д.

Місто Лермонтов: Н. п. – міста Лермонтова, Д. п. – місту Лермонтову, В. п. – місто Лермонтов, Тощо – містом Лермонтовом, П. п. – про місто Лермонтова.

Село Борисівка: Н. п. – села Борисовки, Д. п. – селі Погоди, В. п. – село Борисівки, Тощо – селом Борисовкой, П. п. – про село Погоди.

Село Великий Гай: Н. п. – села Великий Гай, Д. п. – селі Великий Гай, В. п. – село Великий Гай, Тощо – селом Великий Гай, П. п. – про селі Великий Гай.

Річка Конда: Н. п. – річки Конды і т. д.

Річка Витим: Н. п. – річки Витим.

Кримський півострів: Н. п. – Кримського півострова.

Півострів Камчатка: Н. п. – півострова Камчатка.

Держава Ізраїль: Н. п. – держави Ізраїль.

Затока Карпентарія: Н. п. – затоки Карпентарія.

Обиточный затока: Н. п. – Обиточного затоки.