Який переклад Володаря кілець краще: огляд варіантів, поради та рекомендації читачів

А. А. Грузберг

З’явився в 1976 році теж у вигляді самвидаву. Фактично це перший повний переклад “Володаря Кілець”. Він поширювався спочатку в машинописному вигляді, а потім в кінці вісімдесятих) з’явився в комп’ютерній мережі FidoNet. Потім переклад був викладений у мережі. Пізніше (в дев’яностих) було багато пропозицій від різних видавництв на випуск перекладу Грузберга, однак тільки в 2000 році вийшов CD з переведенням в редакції Александрової, в 2002 з’явилося книжкове видання від єкатеринбурзькій “У-Факторії” (текст для якої теж піддавався правкам – цього разу А. Застирця). Останньою вийшла друкована версія CD. Кожен з п’яти варіантів перекладу значно відрізняється від інших.

Цікаве:  Китайська література: короткий екскурс в історію, жанри та особливості творів сучасних письменників Китаю

Існує три електронні версії перекладу, що мають позначку “Грузберг”, хоча всі вони значно різняться за змістом і якістю. Першим в загальний доступ потрапив переклад більш або менш оригінальний, проте з великою кількістю помилок, неточностей, і далі, на жаль, ставало тільки гірше: оригінальний текст перекладу постійно редагували без відома Грузберга. Навіть на даний момент в оригінальній редакції текст практично не знайти.