Який переклад Володаря кілець краще: огляд варіантів, поради та рекомендації читачів

В. А. Маторіна (Ст. А. М)

Це досить рідкісна версія перекладу. Створювалася вона Маториной спочатку виключно для близького кола рідних і друзів, а для видання не призначалася. Вийшла вона все-таки досить скоро – у 1991 році (а почала створюватися в середині вісімдесятих). Щоправда, сталося це в Хабаровську, на Далекому Сході, а потім працю поширювався в середовищі рольовиків, тому у переказу досить специфічна історія. Однак саме Маторіна зуміла зв’язатися з багатьма зарубіжними видавцями Толкіна і навіть отримала подяку від його сина Крістофера.

Цікаве:  Ігор Чужин: біографія і творчість

Ця версія також була натхненна виданням Муравйова та Кістяківського, багато імен також взяті звідти. Проте в плані самого тексту переклад відрізняється буквальностью і не дуже розвиненою литературностью: позначається те, що Маторіна все ж не була професіоналом.