Який переклад Володаря кілець краще: огляд варіантів, поради та рекомендації читачів

Дубляж фільмів

Не варто обходити увагою і озвучення фільмів Пітера Джексона, що виходили в прокаті на рубежі XXI століття. Говорити про те, яка озвучка “Володаря Кілець” краще, не доводиться: існує лише одна офіційна версія дубляжу від студії “Мосфільм”. Решта – це аматорські переклади, багатоголосні та одноголосі, природно, що за якістю вони далекі від професійного. Вони можуть допомогти лише з режисерською версією фільму, яка не йшла в кіно і для якої професійний дубляж не робився, тому доводилося шукати альтернативу. Існує також смішна озвучка “Володаря Кілець” від Гобліна (Дмитро Пучков). Правда, якість та доцільність гумору у ній залишається під великим питанням.

Цікаве:  Життя і смерть Льва Толстого: коротка біографія, книги, цікаві та незвичайні факти про життя письменника, дата, місце і причина смерті