Який переклад Володаря кілець краще: огляд варіантів, поради та рекомендації читачів

Ст. Волковський, Д. Афіногенов і Ст. Воседой (В. Р. Тихомиров)

Досить маловідомий переклад. Вийшов у 2000 році, за стилем дуже нагадує переклад Муравйова та Кістяківського. Цей “Володар Кілець” (навіть не роблячи знижку на творчі витрати процесу перекладу) об’єктивно має жахливу якість. Процес адаптації власних назв залишає безліч питань (якщо Торбинс – цілком очевидний варіант англійської Baggins, то звідки взявся горезвісний БеББинс?). Тому в суперечці про те, чий переклад “Володаря Кілець” краще, Волковського можна відразу викреслювати.

Цікаве:  Зайнаб Биишева: біографія і творчість

Л. Яхнин

Випущений в 1999 році, являє собою сильно скорочений і спрощений варіант в казковому стилі. Є якоюсь дитячою версією “Володаря Кілець” (опущені моменти начебто відкушування пальця Фродо), проте із-за вкрай вільного поводження з оригіналом (вибірковий переказ окремих розділів) чи можна порекомендувати його в якості перекладу “Володаря Кілець”, який найкраще запропонувати дитині для читання.