На різних заходах, в яких беруть участь іноземні колеги, можна помітити дуже важливу фігуру – перекладача. На таких зборах фахівець, як правило, забезпечує усний переклад. З цієї статті ви зможете дізнатися про усному послідовному перекладі англійської мови.
Загальна інформація
Усний переклад вважається найбільш складним аспектом перекладацької діяльності. Головні труднощі полягають у тому, що:
- Мова не фіксується, а значить обробляти інформацію потрібно з великою швидкістю, а у випадку з синхронним перекладом – моментально.
- Немає часу для уточнення деталей перекладу.
- Немає можливості повернутися до попередньої фрази.
- Усний переклад виключає можливість використання довідкової літератури.
Усний переклад має два різновиди – послідовний і синхронний.
При синхронному перекладі спеціаліст здійснює переклад паралельно з промовою мовця. Цей вид перекладу найчастіше використовується на заходах, де присутня велика кількість іноземних членів аудиторії. Перекладач знаходиться в окремій кімнаті і сприймає мову через навушники, а відтворює через спеціальний мікрофон.
Особливість перекладу в тому, що фахівець одночасно слухає мову і тут же її перекладає. Так до аудиторії мову перекладається з затримкою в декілька секунд.
На цьому яскраві відмінності між усним послідовним і синхронним перекладом закінчуються.