Порівняння російської та англійської мов: порівняльний аналіз та основні відмінності

Порядок слів

У російській мові слова в реченнях можуть розташовуватися в будь-якому порядку, у залежності від задуму мовця. В англійському ж такого немає. Тут чітко фіксований порядок слів, який не можна порушувати. Класична схема виглядає так:

  • Дійова особа.
  • Дія, яка вчиняється особою.
  • Вказівка на це особа.
  • Вказівки на умови.
  • Прикладом може служити пропозиція:

    • The bird caught the insect in the yard (У дворі птах зловила комаха).

    Якщо ж поміняти в ньому порядок слів, то вийде зовсім інший зміст:

    • The insect caught the bird in the yard (У дворі комаха зловило птицю).

    При перекладі деяких пропозицій викладачі просять починати з кінця пропозиції. Це пояснюється тим, що в російській мові пропозиції в більшості випадків починаються з опису обстановки, де відбувалася дія.

    Порівняння фразеологізмів англійської та російської мов

    Фразеологія – це розділ лінгвістики, який вивчає усталені вирази. Інша назва фразеологізмів – ідіоми. В кожній мові є свої особливі фразеологізми, які неможливо дослівно перекласти на інші мови. Так, у російській є ідіоми:

    • повісити носа;
    • без царя в голові;
    • душа пішла в п’яти тощо.

    В англійській мові немає аналогів цих виразів. Але при ретельному порівнянні ідіом російської та англійської мови можна знайти схожі за змістом і структурі. Наприклад:

    • грати з вогнем – to play with fire;
    • спалювати мости – to burn bridges;
    • немає диму без вогню – there is no smoke without fire.

    Однак і в англійській мові є ідіоми, які при дослівному перекладі не будуть зрозумілі іноземцю. Для їх розуміння потрібно додаткове пояснення.

    Цікаве:  Слова-винятки з правил правопису в українській мові

    Наприклад, відома ідіома It is not my cup of tea. Якщо перекладати дослівно, то вийде пропозицію “Це не моя чашка чаю”. Звичайно, такий переклад може існувати в певному контексті. Але здебільшого пропозицію використовується саме як фразеологізм і має значення: “мені це нецікаво” або “мені це не подобається”.

    Інша, не менш популярна ідіома – against the clock. Якщо перекладати буквально, то вийде поєднання “проти годин”. По суті, воно не має сенсу. Але в англійській мові цей фразеологізм має значення: “зробити щось дуже швидко, в дуже короткі терміни”.

    З цього можна зробити висновок, що при порівнянні англійської і російської мов в цьому аспекті можна знайти подібності. Тому що як в одному, так і в іншій мові існують свої індивідуальні фразеологізми, що не мають дослівний переклад на іншу мову.

    Якщо підсумувати всю інформацію, описану тут, можна сказати, що два описаних мови відрізняються один від одного, хоч і є представниками однієї мовної сім’ї. Але все ж можна знайти і деякі подібності між ними. А от відповісти на питання про те, яка мова складніша – російська або англійська, буде проблематично. Так як вони володіють своїми індивідуальними особливостями, кожні з яких або ускладнюють або полегшують їх вивчення. Але якщо у вас є можливість вивчати англійську мову, використовуйте її.