Види перекладу, структура і визначення

Медичний

Одним з найбільш затребуваних є переклад документації медичного характеру. Що до цього відноситься? Це спеціалізована література, в якій розглядаються питання здоров’я людей: різні довідки, картки пацієнтів, інструкції до лікарських препаратів, висновки комісій та багато іншого.

Найбільш значущими показниками при перекладі медичних текстів є, звичайно ж, конфіденційність і точність. Фахівець цієї сфери повинен знати показники маси та об’єму, вміти їх конвертувати. Наприклад, якщо виникне необхідність адаптувати дозування іноземних ліків під місцеві одиниці вимірювання.

Інформативний, або резюмирующий

Даний процес переробки зарубіжного тексту – найбільш складний і витратний за часом. Перекладачеві необхідно зробити якийсь резюмирующий текст після вивчення оригіналу, його переказ. Щоб сформувати коротке резюме, доводиться читати весь матеріал, нерідко досить об’ємний. Це може бути багаторічну працю вченого або багатосторінковий роман-автобіографія.

Цікаве:  Щастя - це... Суть щастя, визначення

Перекладач формує коротке зведення про зміст тексту, попередньо вивчивши його. На скільки необхідно скоротити матеріал, вказує замовник. Візьмемо, наприклад, заявку на резюме праці філософа Стародавнього Риму обсягом понад 800 сторінок. Написати потрібно короткий зміст на 250 сторінок.

Щоб скоротити текст більш ніж у три рази, недостатньо просто переробити фрази. Тут необхідно аналітичне мислення, вміння робити власні висновки, орієнтуючись при цьому на справжній матеріал. Дана діяльність може вимагати великої кількості зусиль і колосальних витрат часу.