Види перекладу, структура і визначення

З листа і на слух

Крім перерахованих форм, усний переклад може транслюватися з аркуша. Людина спочатку читає текст на іноземній мові, потім відразу переводить. Звичайно, це здійснюється без підготовки.

І навпаки – з інформації, сприйнятої на слух, перекладач занотовує почуте на лист або в блокнот. Даний вид більше використовується в якості вправи, наприклад, як усний диктант. В Єдиному державному іспиті з англійської є частина “Аудіювання”. Спочатку відтворюється запис, який потрібно прослухати. Потім учні відповідають на запитання по суті почутого матеріалу.

Художній

Переклад прози, поезії чи вірша відноситься до художнього. Можна сказати, це якесь мистецтво. Перекладач літературних творів повинен не тільки добре знати мову оригіналу, але і мати письменницький дар. Йому потрібно розуміти художній задум автора, щоб передати ідею і суть оригінального тексту.

Цікаве:  Що таке ОМГ та інші сленгові фрази

В літературі основну роль відіграє естетична функція, а також завдання впливу на читачів. Художні тексти поділяються за жанрами: вірші, оповідання, повісті, романи. В кожному з них своя специфіка і особливості. Головне завдання перекладача в даній сфері – передати естетику твору, його атмосферу.