Науковий
Що відноситься до даного напрямку? Наука – це галузь життєдіяльності, яка відповідає за розвиток і інновації. До матеріалів для перекладу відносяться різні рецензії, праці вчених, дисертації, дипломні роботи та інше. Серед періодичних видань у даній сфері виділяються два підвиди:
- науково-популярні видання;
- орієнтовані на професійну аудиторію статті та журнали.
Дослідні матеріали характеризуються наявністю логічних зв’язків, аргументів, вони досить послідовні. Об’єктивний підхід є найбільш прийнятним для наукових текстів. Як правило, в основному вони бувають у письмовій формі. Адже доповіді, виступи, озвучені на зборах, конференціях і симпозіумах – це зазвичай заздалегідь підготовлений текст.
Машинний
Машинний спосіб перекладу здійснюється за допомогою комп’ютерних програм. У більшості випадків тут застосовуються письмові форми введення текстів. Однак прогрес не стоїть на місці, і з розвитком інновацій впроваджуються і нові напрямки, наприклад голосовий переклад або з камери. Редактура матеріалу після машинного перекладу здійснюється самостійно.
Цей тип перетворення текстів з природного на вихідний мова є одним з найзручніших. Особливо якщо враховується пам’ять перекладених раніше слів. Це дозволяє швидше працювати з великим об’ємом інформації, в якій часто використовуються схожі терміни. Наприклад, робиться переклад статті про ділові збори. В контексті матеріалу, термін meeting означатиме “збори / зустріч”, а не “мітинг” або “зустрічає”. Програма це запам’ятовує, і надалі буде підставляти саме цей варіант слова.
Машинний переклад часто ототожнюється з автоматизованим. В принципі, це схожі процеси. Тим не менш автопереведення є більше допоміжним – комп’ютерна програма просто підказує способи інтерпретації слів. Він робиться на базі:
- статистики;
- граматики.
Переклад на підставі отриманих раніше даних – це популярні онлайн-програми. Вони використовуються повсюдно і вбудовані майже будь-якої пошукової системи: Google, Яндекс. Можна вибрати будь-який вид перекладу: англійська мова, російська і так далі. Варіацій багато. Граматичний підхід для перекладу використовується, наприклад, в програму PROMT.