Види перекладу, структура і визначення

Юридичний

Які критерії тут найбільш значущі? Текст повинен бути ясним і достовірним. Наслідки від неточної інтерпретації слів можуть бути дуже серйозними, аж до судових розглядів. Все, що відноситься до правової галузі знання, є об’єктом даного виду переведення: документи, договори, закони і так далі.

Юридична сфера має свою особливість. Вона полягає в тому, що в кожній країні документи робляться за різними шаблонами. Це обумовлено особливостями державного устрою, політичного режиму, культурою та звичаями.

Цікаве:  Значення фразеологізму серце похололо

Тексти правової галузі стандартизовані і мають чіткі формулювання. Наприклад, договори, угоди, сертифікати – всі вони робляться за певними типовими зразками. Дуже важливим реквізитом для роботи юристів-перекладачів є спеціальні словники, довідкові системи з нормативною базою. Дещо спрощує роботу з текстами у такій сфері є те, що термінологія документів буває досить однорідною та уніфікованою.