Основні види і форми перекладу
Сучасна філологія іноземних мов розрізняє тексти за жанром, стилем та іншим категоріям, їх досить багато. Розглянемо найбільш поширені види. Класифікація переказів здійснюється:
- за формою презентації: письмовий та усний;
- за жанром: художній, технічний, юридичний, науковий;
- за методами: машинний (автоматичний) та професійний (ручної).
Письмовий
Цей напрямок є одним з найбільш часто зустрічаються. Безліч бюро займаються письмовим видом перекладу з мови на мову, тобто з англійської на японську, з французької на естонська і так далі. Його ще називають зоровим. Чому ж? Матеріал спочатку сприймається візуально, а потім переводиться і фіксується на папері або в електронному вигляді.
При письмовій роботі з текстом можна і потрібно використовувати різні джерела. Вони допомагають підібрати більш точний еквівалент слів. Мабуть, це і є основним завданням перекладача – не просто механічно переробити, але і зробити зрозумілим для сприйняття. Тому для лінгвістів дуже важливо розібратися в термінології, розуміти предмет і суть оригінального тексту.
На допомогу перекладачам приходять:
- словники – як електронні, так і в паперовому вигляді;
- довідники;
- програми для перекладу;
- навички редагування та обробки матеріалу.
Використання додаткових джерел інформації дозволяє якісно трансформувати текст і зробити його найбільш еквівалентним оригіналу.