Види перекладу, структура і визначення

Основні види і форми перекладу

Сучасна філологія іноземних мов розрізняє тексти за жанром, стилем та іншим категоріям, їх досить багато. Розглянемо найбільш поширені види. Класифікація переказів здійснюється:

  • за формою презентації: письмовий та усний;
  • за жанром: художній, технічний, юридичний, науковий;
  • за методами: машинний (автоматичний) та професійний (ручної).

Письмовий

Цей напрямок є одним з найбільш часто зустрічаються. Безліч бюро займаються письмовим видом перекладу з мови на мову, тобто з англійської на японську, з французької на естонська і так далі. Його ще називають зоровим. Чому ж? Матеріал спочатку сприймається візуально, а потім переводиться і фіксується на папері або в електронному вигляді.

Цікаве:  Маркери Present Perfect та Present Perfect Continuous в англійській мові

При письмовій роботі з текстом можна і потрібно використовувати різні джерела. Вони допомагають підібрати більш точний еквівалент слів. Мабуть, це і є основним завданням перекладача – не просто механічно переробити, але і зробити зрозумілим для сприйняття. Тому для лінгвістів дуже важливо розібратися в термінології, розуміти предмет і суть оригінального тексту.

На допомогу перекладачам приходять:

  • словники – як електронні, так і в паперовому вигляді;
  • довідники;
  • програми для перекладу;
  • навички редагування та обробки матеріалу.

Використання додаткових джерел інформації дозволяє якісно трансформувати текст і зробити його найбільш еквівалентним оригіналу.