Підсумки
У даній статті були розглянуті основні види перекладу. За формою презентації вони бувають мовними (усними) і письмовими. У чому їх відмінність?
Якщо письмовий переклад дозволяє працювати, озброївшись інформаційними матеріалами – рефератами, словником, то для усної форми необхідно практично моментальне реагування. У режимі реального часу головними є зовнішні фактори: вираз обличчя, міміка доповідача, інтонація і тембр голосу.
Існують різні переклади у відповідності з жанрами: літературний, юридичний, технічний та інші. Вони також мають свою специфіку. Для обробки технічних або юридичних документів, через їх складності, часто потрібна наявність відповідної освіти.
За методами перекази здійснюються через комп’ютери або професійно (вручну). Машинний спосіб дозволяє заощадити час на друк, фільтрацію однотипних термінів. Кваліфікований ж є більш безпечним і точним, так як виконується перекладачами. Вони проводять верстку та редагування, відповідно, текст не вимагає подальшої обробки.