Види перекладу, структура і визначення

Обробка

В ході перекладу отриманий текст не завжди виходить ідеально. Часто після відправки готового матеріалу замовник може не прийняти роботу. Тексти можуть перевірятися також експертами в галузі лінгвістики і філології. Деякі можуть критикувати, наприклад, занадто буквальну передачу сенсу, або навпаки, неточність перекладу.

В ході стилістичної обробки замовники можуть попросити підкоригувати матеріал, прибрати зайві фрази або розбавити їх. Якщо текст, наприклад, документальний, можуть попросити виключити неформальні фрази. Цей процес називається літературною обробкою.

Цікаве:  Заперечення в англійській мові: приклади. Англійська граматика

Перекладач створює єдиний стиль, вибудовуючи логічні зв’язки у тексті. У результаті повинна вийде якісний, добре передає зміст оригіналу матеріал. А як же бути, якщо якесь слово не можна перекласти? Розглянемо це питання далі.