Обробка
В ході перекладу отриманий текст не завжди виходить ідеально. Часто після відправки готового матеріалу замовник може не прийняти роботу. Тексти можуть перевірятися також експертами в галузі лінгвістики і філології. Деякі можуть критикувати, наприклад, занадто буквальну передачу сенсу, або навпаки, неточність перекладу.
В ході стилістичної обробки замовники можуть попросити підкоригувати матеріал, прибрати зайві фрази або розбавити їх. Якщо текст, наприклад, документальний, можуть попросити виключити неформальні фрази. Цей процес називається літературною обробкою.
Перекладач створює єдиний стиль, вибудовуючи логічні зв’язки у тексті. У результаті повинна вийде якісний, добре передає зміст оригіналу матеріал. А як же бути, якщо якесь слово не можна перекласти? Розглянемо це питання далі.