Запозичення
У процесі перекладу часто можуть траплятися специфічні терміни. Іноді іноземні слова не трансформуються, а звучать ідентично оригіналу. Запозичення сприяють розвитку лексикології, так як вони формують нові терміни і поняття. В залежності від мови-донора, вони можуть називатися галлицизмами (з французької), германизмами (з німецької) і так далі.
Візьмемо галузь спорту. Словник любителів цієї сфери діяльності практично повністю складається із запозичень. Приміром, ось кілька термінів на тему спорту – видів з перекладом англійською мовою:
- бадмінтон – badminton;
- бобслей – bobsleigh;
- бейсбол – baseball;
- велосипедна їзда – cycling;
- гольф – golf;
- дзюдо – judo;
- крикет – cricket;
- плавання – swimming;
- вітрильний спорт – sailing.
В наведеному вище списку наочно показано, як багато в цій галузі перейнятих слів. Більшість зазначених видів спорту в перекладі з англійської мови не змінюються, тобто вимовляються однаково: бобслей, гольф, крикет. Тим не менш cycling, наприклад, російською означає їзду на велосипеді, а swimming – це плавання.
Взагалі, англійська є одним з найбільш поширених і затребуваних для перекладу мов. Адже на ньому говорить практично чверть населення Землі. Багато запозичені звідти слова, такі як бестселер, гламур, джинси, логін, імпічмент, ноутбук є невід’ємною частиною повсякденної мови.