Види перекладу, структура і визначення

Усний

Якщо письмовий вид перекладу передбачає якийсь аналіз тексту, структурування, зіставлення елементів – загалом виконуватися без особливого поспіху, то усний потрібно “обробляти” моментально. Тому трансформація мови зазвичай не відрізняється точністю формулювань і вишуканістю фраз.

Крім вимоги відмінно володіти іноземною мовою на рівні носія), для усної форми потрібно мати якісь психологічні навички. Це вміння швидко реагувати, постійно бути в стані готовності. Адже всі обмежено тимчасовими рамками, і часу роздумувати практично немає. В короткий проміжок усний перекладач повинен чітко зрозуміти, про що йде мова, і швидко знайти необхідний еквівалент. Тому великі міжнародні інституції, такі як ООН, враховують це. Їх співробітники ніколи не працюють одночасно з вербальними і текстовими видами мовних “конвертацій”.

Цікаве:  Комунікативний підхід у навчанні іноземної мови: опис методу, результати

Що може допомогти при усній формі переказу? Насамперед це міміка, жести й інші зовнішні чинники. Багато в чому вони допомагають зрозуміти інформацію і швидко підвести синтаксичні зв’язки.