Види перекладу, структура і визначення

Технічний

Сьогодні безлічі компаній буває необхідний такий вид перекладу. Він вимагає обов’язкових навичок і знань галузі, і точність тут – дуже важливий фактор. Технічний текст – це, наприклад, інструкція з експлуатації, схеми, регламент установки труб, іншого промислового обладнання. Або дуже важливі документи у сфері інноваційних технологій, нафтової промисловості.

Якість технічно орієнтованого тексту є однією з ключових вимог. Перекладачам слід щільно працювати з додатковими джерелами інформації, мати сформовану базу даних за термінами і визначеннями. Технічне або інженерне освіту, крім філологічного, є хорошою перевагою. А нерідко і обов’язковою вимогою.

Цікаве:  Іменник в українській мові: визначення, відмінки, числа, форми

Що стосується стилістики та оформлення, основою технічного перекладу є точність передачі інформації. Тут не потрібно емоційність, як для художніх текстів. Конструкції технічної документації, як правило, структуровані, безособові, в них часто використовуються пасивні звороти.